IPNHK poet | Nuno Júdice

Nuno Judice

IPNHK 2017 contributor Nuno Júdice graduated in Romance Philology from the University of Lisbon and received his doctorate in 1989 with a thesis on Medieval Literature. He served from 1997 to 2004 as the cultural attaché of the Portuguese Embassy in Paris and Director of the Camões Institute also in Paris. He was teacher of Portuguese and French Literature in the Universidade Nova de Lisboa. He has published studies on Theory of Literature and Portuguese Literature and maintains a regular contributor in the press. He was Commissioner for the area of Portuguese literature representing the 49th Book Fair in Frankfurt, which had Portugal as a country theme. His works are not only about poetry and fiction but also essays, theatre, critical edition and anthology. He is the Director since 2009 of Colóquio-Letras, literary magazine of the Calouste Gulbenkian Foundation. In 2013 he received the Poetry Prize Reina Sofia for Ibero-American Poetry. Many of his books are translated in several languages, mainly Spanish, French, Italian and Arabic.

Variation on Roses

Like the wild roses that grow in
any corner, love can also come
from where we least expect it. Its field
is infinite: body and soul. And, beyond them,
the world of sensations, that we enter without
knocking, as if the door was always
open for whoever wishes to go in.

You, who teach me what love is,
have gathered those wild roses: their crimson
colour shines on your face. Their scent
flows down your chest, floods the estuary
of your womb, climbs up to your hair loose
in a breeze of murmurs. From your lips,
I steal their petals.

And if those roses do not fade, with
time, it is because they’re nourished by love.

(English translation by Ana Hudson)

玫瑰變奏曲

就像野玫瑰可以生長

在任何角落,愛情也會在

我們意想不到的地方製造奇跡。

愛情的原野一望無際:身體與靈魂。

此外還有感官世界,

無需敲門即可進入,

好像門扉一直敞開,

人人可入。

是你,教我什麼是愛,

你採摘了野玫瑰:深紅的花

映照著你的臉龐。芬芳

沿著你的胸脯流溢,在你小腹的河口

恣意汪洋,最後飄升至你在微風絮語中鬆散的秀髮間。

我從你的雙唇間,

竊走玫瑰的花瓣。

如果說這些玫瑰抗拒時間,永不枯萎,

只因愛把它們滋養。

(姚風 譯)